【中英文对照版】中华人民共和国建筑法(2019修正).docx
-
资源ID:900399
资源大小:268.65KB
全文页数:38页
- 资源格式: DOCX
下载积分:7金币
快捷下载

账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
【中英文对照版】中华人民共和国建筑法(2019修正).docx
(1997年11月1日第八届全 国人民代表大会常务委员会第 二十八次会议通过根据2011 年4月22日第十一届全国人民 代表大会常务委员会第二十次 会议关于修改中华人民共 和国建筑法的决定第一次 修正 根据2019年4月23日 第十三届全国人民代表大会常 务委员会第十次会议关于修 改中华人民共和国建筑法 等八部法律的决定第二次修 正)中华人民共和国建筑法(2019修正)ConstructionLawofthePeople,sRepublicofChina(2019Amendment)制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第29号公布日期:2019.04.23施行日期:2019.04.23效力位阶:法律法规类别:建设综合规定营商环境优化IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressDateIssued:04-23-2019EffectiveDate:04-23-20191.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:GeneralProvisionsonConstructionOptimizationofDoingBusiness中华人民共和国建筑法ConstructionLawofthePeople'sRepublicofChina(Adoptedbythe28thSessionoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongressonOctober1,1997,amendedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionofthe20thSessionoftheStandingCommitteeofthe11thNationalPeople'sCongressConcerningAmendmenttotheConstructionLawofthePeople'sRepublicofChinaonApril22,2011;amendedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongresstoAmendEightLawsIncludingtheConstructionLawofthePeople'sRepublicofChinaatthe10thSessionoftheStandingCommitteeoftheThirteenthNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonApril23,2019)SECTIONIlCONTRACTINGAWARDING第二节发包SECTIONIIICONTRACTING第三节承包CHAPTERIVSUPERVISIONCONSTRUCTIONPROJECTSOF第四章建筑工程监理CHAPTERVMANAGEMENTCONSTRUCTIONSAFETYANDOPERATIONOF第五章建筑安全生产管理ContentsCHAPTER I GENERAL PROVISIONS第一章总 则CHAPTER Il CONSTRUCTION LICENSING第二章建筑许可SECTION I WORKING LICENSES CONSTRUCTION PROJECTSF0R第一节建筑工程施工许可SECTION Il QUALIFICATIONSCONSTRUCTORS第二节从业资格CHAPTER III CONTRACT AWARDING ANDCONTRACTING OF CONSTRUCTION 第三章PROJECTS建筑工程发包与承包SECTION I GENERAL RULES第一节一般规定第六章建筑工程质量管理第七章法律责任CHAPTERVlMANAGEMENTCONSTRUCTIONPROJECTQUALITYCHAPTERVllLEGALRESPONSIBILITIESChapterviiiappendix第八章附则CHAPTERIGENERALPROVISIONS第一章总则Article1Withaviewtostrengtheningsupervisionandregulationofconstructionactivities,maintainingconstructionmarketorder,ensuringthequalityandsafetyofconstructionprojectsandpromotingthehealthydevelopmentofconstructionindustry,thislawisherebyformulated.第一条为了加强对建筑活动的监督管理,维护建筑市场秩序,保证建筑工程的质量和安全,促进建筑业健康发展,制定本法。Article2ConstructionactivitiesandsupervisionofconstructionactivitiesconductedwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChinashallabidebythislaw.第二条在中华人民共和国境内从事建筑活动,实施对建筑活动的监督管理,应当遵守本法。Theterm“constructionactivitiesasmentionedinthisLawshallrefertotheconstructionofallkindsofhousesandbuildingsandtheancillaryfacilitiesthereofandtheinstallationoftheirsupportinglines,pipesandequipment.本法所称建筑活动,是指各类房屋建筑及其附属设施的建造和与其配套的线路、管道、设备的安装活动。Article3ConstructionactivitieshavetoguaranteethequalityandsafetyofconstructionprojectsandcomplywiththeState'ssafetystandardsforconstructionprojects.Article4TheStateassiststhedevelopmentofconstructionindustry,supportsresearchonconstructionscienceandtechnologyinordertoraisethelevelofhousingandconstructiondesign,encouragessavingofenergyandenvironmentalprotectionandadvocatestheadoptionofadvancedtechnology,advancedequipment,advancedprocess,newbuildingmaterialsandmodernmanagerialmethods.第三条建筑活动应当确保建筑工程质量和安全,符合国家的建筑工程安全标准。第四条国家扶持建筑业的发展,支持建筑科学技术研究,提高房屋建筑设计水平,鼓励节约能源和保护环境,提倡采用先进技术、先进设备、先进工艺、新型建筑材料和现代管理方式。第五条从事建筑活动应 当遵守法律、法规,不得损害 社会公共利益和他人的合法权 益。Article 5 Conductofconstructionactivitiesshallobservelawsandregulationsandshouldinnowayunderminesocialandpublicinterestsaswellasthelegitimateinterestsofothers.任何单位和个人都不得妨碍和 阻挠依法进行的建筑活动。Nounitorindividualshallimpedeorobstructtheconstructionactivitiesconductedaccordingtolaw.第六条国务院建设行政 主管部门对全国的建筑活动实 施统一监督管理。第二章建筑许可Article 6 ThecompetentconstructionadministrativedepartmentundertheStateCouncilshallexerciseunifiedsupervisionandregulationoverconstructionactivitiesofthewholecountry.CHAPTERIlCONSTRUCTIONLICENSING第一节建筑工程施工许可SECTIONIWORKINGLICENSESFORCONSTRUCTIONPROJECTS第七条建筑工程开工 前,建设单位应当按照国家有 关规定向工程所在地县级以上 人民政府建设行政主管部门申 请领取施工许可证;但是,国 务院建设行政主管部门确定的 限额以下的小型工程除外。Article 7 Beforethestartofconstructionprojects,constructionunitsshall,inaccordancewiththerelevantprovisionsoftheState,applytothecompetentconstructionadministrativedepartmentsundertheprefecture-countygovernmentsoraboveforconstructionlicenses,exceptforsmallprojectsbelowthethresholdvaluesetbythecompetentconstructionadministrativedepartmentundertheStateCouncil.按照国务院规定的权限和程序 批准开工报告的建筑工程,不 再领取施工许可证。ConstructionprojectswhichhaveobtainedapprovalofworkstartreportsinaccordancewiththepowerlimitsandprocedurestipulatedbytheStateCouncilarenolongerrequiredtoapplyforconstructionlicenses.第八条申请领取施工许 可证,应当具备下列条件:Article 8 Toapplyforaconstructionlicense,thefollowingconditionsshallbemet:(1)Thelanduseapprovalformalitiesfortheconstructionprojecthavebeengonethrough;(一)已经办理该建筑工程用地批准手续;(2)Aconstructionprojectplanninglicenseisheldifthelawsorequires;(二)依法应当办理建设工程规划许可证的,已经取得建设工程规划许可证;(3) Ifdismantlementisrequired,thepr