欢迎来到优知文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
优知文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 优知文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    2015年6月六级考试翻译真题+答案.docx

    • 资源ID:989072       资源大小:15.51KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    扫码关注公众号登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2015年6月六级考试翻译真题+答案.docx

    【原文】汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就,HanDynastyenjoysahighlevelofsignificanceinChinesehistoryduringwhichlotsofachievementsandaccomplishmentshavebeenmade.它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。Itisapioneerintermsofembracingotherculturesandprosperityinforeigntrade.汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,theSilkRoadwhichwasopenedatthattime,ledthewaytotheMiddleandWesternAsiaandeventoRome,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。whereagreatnumberofliterature,historicalandphilosophicalmasterpieceswerespringingupandallkindsofschoolsofartwereflourishingaswell.公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同写法。In100B.C.,thecompilationofChina,sfirstdictionarywasfinishedwithexplanationandwaysofwritingof9000characterscontained.其间,科技方面进步也取得了很大进步。创造了纸张,日辱以及测量地震的仪器,Meanwhile,withtheinventionofpaper,waterclock,sundialsandtheinstrumentsusedtomeasureearthquakes,thegreatprogresshasbeenmadeinscientificdevelopment.汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。TheHanDynastylastedfor400years.Howeveritfinallyendedupduetothecorruptionoftherulers.【参考译文】HanDynastyenjoysahighlevelofsignificanceinChinesehistoryduringwhichlotsofachievementsandaccomplishmentshavebeenmade.Itisapioneerintermsofembracingotherculturesandprosperityinforeigntrade.TheSilkRoadwhichwasopenedatthattime,ledthewaytotheMiddleandWesternAsiaandeventoRome,whereagreatnumberofliterature,historicalandphilosophicalmasterpieceswerespringingupandallkindsofschoolsofartwereflourishingaswell.In100B.C.,thecompilationofChina,sfirstdictionarywasfinishedwithexplanationandwaysofwritingof9000characterscontained.Meanwhile,withtheinventionofpaper,waterclock,sundialsandtheinstrumentsusedtomeasureearthquakes,thegreatprogresshasbeenmadeinscientificdevelopment.TheHanDynastylastedfor400years.Howeveritfinallyendedupduetothecorruptionoftherulers.第二篇【原文】2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市开展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本的开展理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型"社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发张,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的开展上。【参考译文】Theyearof2011isregardedasahistoricalmomentintheprocessofChineseurbanization,whenthepopulationinurbanareahassurpassedthatinruralplaceforthefirsttime.Thereisapredictionthatabout350millionpeoplewillmoveintotheurbanareainthenext20years.Thedevelopmentofcityonsuchascalebringsbothopportunitiesandchallengestoitstransportation.TheChinesegovernmenthasadvocatedforthepeople-orienteddevelopmentforalongtime,emphasizingthatpeopleshouldgooutbypublictransportationratherthanprivateones.Atthesametime,theconstructionofaresource-savingandenvironment-friendlysocietyisalsowhatthegovernmentisappealingto.Withsuchatarget,wecouldplantheurbanconstructionanddevelopmentinamorereasonablewayandmuchinvestmentcouldbetransferredintotheimprovementinatransportationsystem,whichissecure,lesspollutingandeconomic.第三篇中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,TheChinesetraditionalwaysofentertainingguestsrequiretheamountanddiversityoffoods,让客人吃不完,whichissupposedtobemorethanenoughforguests,needs.中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,Typically,themenuofChinesefeastsincludesasetofcolddishesinthebeginningwithhotdishesfollowing例如肉类,鸡鸭,蔬菜等。suchaspork,chicken,duck,vegetablesandsoon.大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,Inmostoffeasts,awholefishisoftenregardedasanindispensablepart,除非已经上过各式海鲜。exceptdifferentkindsofseafoodhavebeenserved.如今,中国人喜欢把喜欢西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,Contemporaneously,ChinesearemorelikelytocombinefoodspeculiartothewesternwithtraditionalChinesedishes,因此,牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,andtherefore,steakscanoftenbespottedintheChinesefeastsandsaladsarebecomingpopular尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴,eventhoughtraditionalChinesetendtorefusetoenjoyanydishes,whicharenotcooked.宴席上通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌,Inthefeasts,adishofsoupisusuallyservedasthefirstorthelastdishofthefeast.甜点和水果通常标志宴席的完毕。Thefeastsoftenendupwithdessertsandfruits.

    注意事项

    本文(2015年6月六级考试翻译真题+答案.docx)为本站会员(王**)主动上传,优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库网,我们立即给予删除!

    收起
    展开