【中英文对照版】中华人民共和国行政强制法.docx
中华人民共和国行政强制法AdministrativeCompulsionLawofthePeople,sRepublicofChina制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第49号公布日期:2011.06.30施行日期:2012.01.01效力位阶:法律法规类别:行政案件执行行政诉讼综合规定与解释IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressDocumentNumber:OrderNo.49ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:06-30-2011EffectiveDate:01-01-20121.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:EnforcementofAdministrativeCasesGeneralProvisionsandInterpretationsofAdministrativeLitigation中华人民共和国主席令CompuIsionOrderofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina(No. 49)(第四十九号)中华人民共和国行政强制 法已由中华人民共和国第十 一届全国人民代表大会常务委 员会第二H" 一次会议于2011年 6月30日通过,现予公布,自 2012年1月1日起施行。中华人民共和国主席胡锦涛TheAdministrativeCompulsionLawofthePeople'sRepublicofChina,asadoptedatthe21stmeetingoftheStandingCommitteeofthe11thNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonJune30,2011,isherebypromulgatedandshallcomeintoforceonJanuary1,2012.HuJintao,PresidentofthePeople'sRepublicofChinaJune 30, 20112011年6月30日AdministrativeCompulsionLawoftheRepublicofChinaPeople's中华人民共和国行政强制法(Adoptedatthe21stmeetingoftheCommitteeofthe11thNationalCongressonJune30,2011)StandingPeople's(2011年6月30日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二H次会议通过)Contents目录ChapterIGeneralPrinciples第一章总则ChapterIlTypesandSettingofAdministrativeCompulsion第二章定行政强制的种类和设ChapterIIIProceduresfortheImplementationofAdministrativeCompulsoryMeasures第三章序行政强制措施实施程Section1GeneralProvisions第一节一般规定Section2SeizureandImpoundment第二节查封、扣押Section3Freezing第三节冻结ChapterIVProceduresforEnforcementbyAdministrativeOrgans第四章序行政机关强制执行程Section1GeneralProvisions第一节一般规定Section2EnforcementofPecuniaryObligationsPayment第二节金钱给付义务的执行代履行Section3PerformanceonBehalfoftheParty笛二#ConcernedChapter V ApplicationtothePeople'sCourtfor第五章申请人民法院强制执Chapter VI Enforcement行Chapter VII 1.egalLiabilityChapter VIII SupplementaryProvisionsChapterIGeneralPrinciplesArticle 1 ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionforthepurposesofregulatingthesettingandimplementationofadministrativecompulsion,guaranteeingandsupervisingadministrativeorgans'performanceofdutiesaccordingtolaw,maintainingpublicinterestsandsocialorderandprotectingthelegitimaterightsandinterestsofcitizens,legalpersonsandotherorganizations.Article 2 ThetermadministrativecompulsioasmentionedinthisLawshallincludeadministrativecompulsorymeasuresandadministrativeenforcement.第六章法律责任第七章附则第一章总则第一条为了规范行政强 制的设定和实施,保障和监督 行政机关依法履行职责,维护 公共利益和社会秩序,保护公 民、法人和其他组织的合法权 益,根据宪法,制定本法。第二条本法所称行政强 制,包括行政强制措施和行政 强制执行。行政强制措施,是指行政机关 在行政管理过程中,为制止违 法行为、防止证据损毁、避免 危害发生、控制危险扩大等情 形,依法对公民的人身自由实 施暂时性限制,或者对公民、 法人或者其他组织的财物实施Administrativecompulsorymeasuresrefertothetemporaryrestrictionofthepersonalfreedomofcitizensortemporarycontrolofthepropertyofcitizens,legalpersonsorotherorganizationsaccordingtolawbyadministrativeorgansintheprocessofadministrationforsuchpurposesasstoppingillegalacts,preventingdestructionofevidence,avoidingdamageandcontainingexpansionofdanger.Administrativeenforcementreferstotheperformanceofobligationsaslegallyenforcedbyadministrativeorgansorbythepeople'scourtsuponapplicationsofadministrativeorgansagainstcitizens,legalpersonsorotherorganizationswhichdonotperformadministrativedecisions.Article 3 ThisLawshallapplytothesettingandimplementationofadministrativecompulsion.Incaseofoccurrenceorimpendingoccurrenceofanynaturaldisaster,accidentaldisaster,publichealthincident,socialsecurityincidentorotheremergency,theemergencyresponsemeasuresortemporarymeasurestakenbyadministrativeorgansshallbegovernedbytherelevantlawsandadministrativeregulations.Theprudentialsupervisionmeasuresforthefinancialsectorandthemandatorytechnicalmonitoringmeasuresforimportedandexportedgoodstakenbyadministrativeorgansshallbegovernedbytherelevantlawsandadministrativeregulations.Article 4 Administrativecompulsionshallbesetandimplementedaccordingtothestatutoryauthority,extent,conditionsandprocedures.暂时性控制的行为。行政强制执行,是指行政机关 或者行政机关申请人民法院, 对不履行行政决定的公民、法 人或者其他组织,依法强制履 行义务的行为。第三条行政强制的设定 和实施,适用本法。发生或者即将发生自然灾害、 事故灾难、公共卫生事件或者 社会安全事件等突发事件,行 政机关采取应急措施或者临时 措施,依照有关法律、行政法 规的规定执行。行政机关采取金融业审慎监管 措施、进出境货物强制性技术 监控措施,依照有关法律、行 政法规的规定执行。第四条行政强制的设定 和实施,应当依照法定的权 限、范围、条件和程序。第五条行政强制的设定 和实施,应当适当。采用非强Article 5 Thesettingandimplementationofadministrativecompulsionshallbeappropriate.Ifthepurposesofadministrationmaybeachievedby non-compulsory administrativecompulsion implemented.means,shall be setno制手段可以达到行政管理目的Or的,不得设定和实施行政强制。Article 6 Theimplementationofadministrativecompulsionshalladheretothecombinationofeducationandcompulsion.Article 7 Administrativeorgansandtheirstaffmembersshallnotseekbenefitsforentitiesorindividualsbytakingadvantageofadministrativecompulsorypowers.Article 8 Acitizen,alegalpersonoranyotherorganizationshallbeentitledtomakestatementsorargumentsagainstadministrativecompulsionimplementedbyanadministrativeorgan,beentitledtoapplyforadministrativereconsiderationorlodgeanadministrativelawsuitaccordin