欢迎来到优知文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
优知文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 优知文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究.docx

    • 资源ID:1313693       资源大小:19.34KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    扫码关注公众号登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究.docx

    目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究【摘要】城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发展。本文以诗圣故里,河洛巩义宣传片为例,在目的论的指导下,分析宣传片的英译策略,为宣传片的翻译研究做出贡献。研究发现,该宣传片的翻译能够带领观众领略巩义的历史与文化,感受巩义这个城市的魅力,达到了有效宣传的目的。【关键词】城市形象宣传片;英译策略;目的论一、引言近年来,随着多媒体的迅速发展,城市形象宣传片这一传播形式广受欢迎,成了各个城市对外宣传的一张“名片”。城市形象宣传片通过丰富多彩的画面、字正腔圆的配音、及时有效的字幕,向人们介绍了一个城市在政治、经济、历史、文化等方面的发展历程,是一场视听结合的盛宴。城市形象宣传片的推广有利于城市树立良好形象、提升城市知名度、提高城市的综合实力、增强文化自信、促进经济发展。其中,宣传片的翻译质量对外国观众理解宣传片内容、体会宣传片传达的精神起到了重要作用,涉及原语文化信息应尽量准确传递,表达应符合目的语的习惯。同时,宣传片的翻译又属于字幕翻译,受到时间和空间的限制,语言处理应尽量简洁易懂。因此,宣传片的翻译既要让外国观众感受到宣传片中传递的文化内涵,又应清晰扼要,符合字幕翻译的特点。本文以诗圣故里,河洛巩义宣传片为例,在目的论的指导下,分析其中的英译策略,从而达到宣传巩义的目的。二、目的论概述德阈学者汉斯弗米尔于20世纪70年代提出了目的论,其著作:GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation,是该理论的奠基之作。他认为,任何文本都是有特定目的存在的,翻译也应为所需达到的交际目的服务。因此,合适的翻译方法取决于该文本的翻译目的,这为翻译策略的选择提供了更加合理和科学的依据。该理论的提出扭转了只注重原文的传统翻译弊端,给翻译理论带来新的视角,是功能主义学派翻译理论的重要分支。在此基础上,诺德进一步完善该理论,提出了“功能+忠诚”原则。目的理论认为翻译应遵循三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则服从于目的原则。目的原则是指一切翻译行为要以目的为准,目的语读者的感受是重要的衡量标准。连贯原则是指译文在目的语内应行文连贯、语言通畅。忠实原则是指译文应与原文所表达的思想一致,原文读者和目的语读者的感受应是相似的。因此,在翻译时,译者应选择合适的翻译策略,从而达到预期目的。宣传片的翻译有字幕翻译的特点,需要在有限的时间和空间内,传递原文信息,让观众及时有效地获取信息,从而感受宣传片中一座城市的魅力。为达到这一目的,在该宣传片中,采取了增译、减译、转换的翻译策略。三、诗圣故里,河洛巩义介绍中国推介是由华人频道、中国网、百度、五洲传播中心于2017年共同发起了的独立节目,目的是做好新时期的对外宣传工作,让世界多角度地了解中国、展示中国形象。其中的系列节目“城市推介”通过邀请地方重要领导出镜,以第一人称的方式推介当地的历史、文化、经济发展等,展现地方风采和文化魅力,为其他国家与观众更全面地了解中国的中小城市开启了一扇新窗口。自开办以来,得到了各级党委政府和社会各界的大力支持,已有近千名地方现任主要领导走进演播室,受到了海内外观众的热烈反响。诗圣故里,河洛巩义(HonietownoftheSageofPoetry,Gongyi,Heluo)于2023年发布,全长6分41秒,是“城市推介”系列之巩义形象宣传片。该宣传片通过高度浓缩的几分钟为观众呈现出一个经济蓬勃发展、文化底蕴丰厚的巩义形象,可以说是巩义对外宣传的集大成之作。河南省巩义市委书记袁聚平担任宣传片的讲解,画面制作精美,同时配以中英文字幕。该宣传片的广泛传播,有利于变巩义文旅资源优势为产业优势、发展优势,叫响“诗圣故里河洛巩义”文旅品牌,为高质量发展积蓄强大动能。四、目的论指导下的宣传片英译策略(一)增译增译是指在翻译过程中增加一些词语或句子,来帮助目的语读者更好地理解原作,是一种行之有效的翻译方法。针对城市形象宣传片中的翻译,受制于空间有限的条件,语言表达应清楚易懂,适当增词,有助于外国观众的理解。例1:巍巍嵩邙,汤汤河洛,衍生出了译文:1.oftyMountSongandMountMang,VastHeluo,givebirthto.分析:“嵩邙”是嵩山和邙山的并称。汉语擅长四字格的使用,读起来琅琅上口。在翻译时,将原文基本信息表达清楚即可。因此在翻译“嵩邙”时,采用音译的方法,并增译“Mount",对其进行定义,外国观众可理解该词的文化内涵,避免文化翻译困难的问题。例2:唐三彩和巩县白瓷在这里出发由丝绸之路送到欧亚各国译文:Thetri-ColoredglazedpotteryoftheTangDynastyandthewhitepOrcelainofGongcountyweresenttoEurasiancountriesfromherealongtheSilkRoad.分析:“唐三彩”是中国古代陶瓷烧制工艺的珍品,全名唐代三彩釉陶器,盛行于唐代。釉彩颜色众多,而以黄、绿、白三色为主,所以人们习惯称之为“唐三彩”。将“唐三彩”增译为uThetri-ColoredglazedpotteryoftheTangDynasty,让外国观众明白“唐三彩”是一种涂有釉料的陶器,文化层面的信息处理,可降低文化不同带来的阅读障碍。例3:巩义历代人才灿若繁星,被孔子誉为“天下贤士”的程本译文:Gongyiseesamyriadoftalentsofallgenerations,IikeChengBen,aSageunderheaven,byConfucius.分析:原文中两个短句没有介词连接,在翻译时,增加介词“like”,将两个短句连接起来,符合英文表达的逻辑关系,译文更加地道。例4:今天的巩义,您可以在神都山上俯瞰河洛汇流的太极奇观译文:StandonshenduMountaintooverlookTaichiofconvergedYellowRiVerand1.uoRiverintoday,sGongyi.分析:增译“stand”,凸显英文的逻辑关系,准确地传达原意。“河洛汇流”中的“河洛”是多义词,在这里指“黄河”和“洛河”,若直接采用音译的方法,易让观众误解。因此增译“River”,确定河、洛是指两条河流,准确处理文化内涵。例5:您可以到青龙山中聆听“释源祖庭”的慈云钟声译文:1.istentothebellin“BuddhistAncestralCourt”CiyunTempleatQinglongMountain.分析:汉语讲究押韵,多使用四字表达。在翻译时,应将原文信息表达清楚。增译“Temple”,确定“慈云”是一座寺廓,这属于文化层面的处理,对译文进行补充翻译。(二)减译减译是指在翻译过程中删除或省去一些由于文化差异、语义重复引起的词语或句子。汉语讲究华丽辞藻的堆砌,英文讲究句子逻辑性、表达简洁性。同时,宣传片的翻译应符合字幕翻译的特点,由于时间和空间极为有限,减译是该宣传片中运用的主要方法。例6:衍生出了华夏文明的重要发祥地、河洛文化的摇篮一一巩义。译文:giVebirthtoanimportantbirthplaceofChinesecIvilizationandHeluocultureGongyi.分析:“重要发祥地”“摇篮”都在强调:巩义是华夏文明和河洛文化的重要发源地。汉语注重措辞丰富,讲究词语使用的多样性,而英文相反。故处理为animportantbirthplace?",避免译文累赘。例7:南依嵩岳千峰百壑,北濒黄河万里流川。先后荣获译文:RollingMountsongonitssouth,endIessYelIowRiveronitsnorth,itbecame.分析:“千峰百壑”形容山峦重叠、地势险峻,“万里流川”形容河流川流不息、奔流不停,在此句中强调了嵩山的高耸雄壮和黄河的浩浩荡荡,同时也彰显了汉语讲究押韵的特点。在此只译了“南依嵩岳”“北濒黄河”,省略翻译两个四字词语,并重新整理句子结构,体现了英语的简洁表达。例8:2000多年前,铁生沟冶铁技术助汉家帝王开疆拓土。译文:HanemperorsexpandedtheterritorybyTieshenggouironsmelting2,OOOyearsago.分析:“开疆拓土”是指开拓疆域,扩展领土,出自明代冯梦龙的东周列国志第102回。语义重复,译文为避免冗余,处理为expandedtheterritoryv,没有占用太多的字幕时间和空间。例9:北京冬奥会开幕式上夺人眼球的飞扬火炬、比赛场馆内蔚蓝色的地毯、具有科技范儿的移动造雪车,都有巩义制造的身影。译文:TheflyingtorchattheopeningceremonyoftheBeijingWinterOlympicGames,thebluecarpetinthevenue,thehi-techmobiIesnowmaker,arealImadeinGongyi.分析:“夺人眼球”形容人或事物很具特色,能够引起人们的注意。冬奥会上的飞扬火炬,运用液体火箭发动机的氢能技术,是世界首套高压储氢火炬,耐火耐高温,能够在极寒天气中使用,实现了冬奥会历史上火炬的零碳排放。在此用“夺人眼球”也体现出飞扬火炬的与众不同和引人注目。宣传片的英文字幕会受到时间和空间的限制,故在处理时,省略翻译“夺人眼球”,画面补充说明语言信息,达到了不言而喻的效果。例10:被孔子誉为“天下贤士”的程本,头悬梁、锥刺股,刻苦读书译文:IikeChengBen,auSageunderheaven,byConfucius,applyinghimselfassiduouslytostudy.分析:“头悬梁,锥刺股”出自战国策秦策一,形容学习刻苦。这与原文中的“刻苦读书”意思一致,故将该词删除不译,直接译为uapplyinghimselfassiduouslytostudyv,避免重复翻译,节省字幕空间。同时,该处理使得汉语原文和英文字幕长度一致,较为美观。例11:自古人杰地灵、人才辈出,在中华文化史上占据独特地位。译文:aplacecultIvatingtalentforgenerations,OccupyingauniquepositioninthehistoryofChineseculture.分析:“人杰地灵”是指杰出的人出生或到过的地方,就会成为名胜地区,出自唐代王勃的滕王阁序,强调杰出人物的影响力和号召力。“人才辈出”是指有才能的人不断涌现,出自清代李渔的闲情偶寄格局第六。“人杰地灵、人才辈出”在此句中强调了自古以来巩义名人众多,都对当地发展做出了较大的贡献。汉语擅长重复强调,在汉译英的过程中,可将重复信息合并,翻译合并后的重点信息,符合目的语表达习惯。因此,译为aplacecultivatingtalentforgenerationsv。例12:时光流转,千年一瞬。译文:Astimegoesby.分析:“时光流转”形容时光不停前行,像流水一样,逝去不返。“千年一瞬”形容时间的短暂快速,仿佛一瞬间已过去上千年。”时光流转、千年一瞬”虽然是两个四字格词语,但是表达的意思是相同的:时光的流逝之快。故在处理时,并没有选择重复翻译,而是只译主要信息“Astimegoesby”,符合英文简洁的语言特点和目的语读者的阅读习惯

    注意事项

    本文(目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究.docx)为本站会员(王**)主动上传,优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库网,我们立即给予删除!

    收起
    展开