中英对照广播电视管理条例(2020修订).docx
-
资源ID:1219718
资源大小:105.44KB
全文页数:26页
- 资源格式: DOCX
下载积分:7金币
快捷下载

账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
中英对照广播电视管理条例(2020修订).docx
RegulationsonBroadcastingandTelevision(2020Revison)DocumentNumber:OrderNo.732oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaAreaofLaw:Television1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:11-29-2020EffectiveDale11-29-2020Status:EffectivePkuIawNote:NoticebytheStateCouncilRegardingDeepeningtheReformofSeparatingPermitsfromBusinessLicensesandFurtherIncreasingtheDevelopmentVitalityofMarketParticipants(Issuedon05-19-2021Effectiveon05-19-2021)广播电视管理条例2017-2020AnnotationVersion2013-2017AnnotationVersion1997-2013AnnotationVersionRegulationsonBroadcastingandTelevision(PromulgatedastheOrderNo.228oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaonAugust11,1997;andrevisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonDecember7,2013;andrevisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch1,2017;revisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheSlateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonNovember29,2020.)ChapterIGeneralProvisionsArticle 1 TheseRegulationsareformulatedforthepurposeofenhancingbroadcastingandtelevisionadministration,developingthecauseofbroadcastingandtelevisionand(1997年8月11日中华人民共和国国务院令第228号发布根据2013年12月7日国务院关于修改部分行政法规的决定第一次修订根据2017年3月1日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第二次修订根据2020年11月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第三次修订)第一章总则第一条为了加强广播电视管理,发展广播电视事业,促进社会主义精神文明和物质文明建设,制定本条例。promotingthebuildingofsocialistspiritualcivilizationandmaterialcivilization.第二条 本条例适用于在中华人民共和国境内设立广播电台、电视台和采编、制作、播放、传输广播电视节 目等活动。Article 2 TheseRegulationsshallbeapplicabletosuchactivitiesastheestablishmentofbroadcastingstationsandtelevisionstationsandgatheringandediting,making,broadcastingandtransmittingbroadcastingandtelevisionprogrammeswithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina.第三条广播电视事业应当坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持正确的舆论导向。Article 3 Thecauseofbroadcastingandtelevisionshouldadheretotheorientationofservingthepeopleandsocialismandpersevereincorrectmediaguidance.第四条国家发展广播电视事业。县级以上人民政府应当将广播电视事业纳入国民经济和社会发展规划,并 根据需要和财力逐步增加投入,提高广播电视覆盖率。Article 4 TheStatedevelopsthecauseofbroadcastingandtelevision.People'sgovernmentsatorabovethecountylevelshouldintegratethecauseofbroadcastingandtelevisionintonationalsocio-economicdevelopmentplansandgraduallyincreaseinputinthelightofrequirementsandfinancialresourcestoimprovethecoverageofbroadcastingandtelevision.国家支持农村广播电视事业的发展。国家扶持民族自治地方和边远贫困地区发展广播电视事业。第五条 国务院广播电视行政部门负责全国的广播TheStalesupportsthedevelopmentofthecauseofbroadcastingandtelevisioninruralareas.TheStatesupportsthenationalitiesautonomousareasandpoorremoteregionsinthedevelopmentofthecauseofbroadcastingandtelevision.Article 5 ThedepartmentOfbroadcaslingandtelevisionThe broadcasting stations and television stations referred to in本条例所称广播电台、电视台是指采编、制作并通过有线administrationundertheStateCouncilshallberesponsibleforbroadcastingandtelevisionadministrationacrossthecountry.Thedepartmentsoragenciesinchargeofbroadcastingandtelevisionadministration(hereinafterreferredtoasdepartmentsofbroadcastingandtelevisionadministration)oflocalpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelshallberesponsibleforbroadcastingandtelevisionadministrationwithintheirrespectiveadministrativeareas.Article 6 Nationalsocietiesforthebroadcastingandtelevisiontradeshallpractiseself-disciplinedmanagementinaccordancewiththeirconstitutionsandconductactivitiesundertheguidanceofthedepartmentofbroadcastingandtelevisionadministrationundertheSlateCouncil.Article 7 TheStateshallgiverewardstounitsandindividualshavingmadeoutstandingcontributionstothedevelopmentofthecauseOfbroadcaslingandtelevision.ChapterIIBroadcastingStationsandTelevisionStationsArticle8ThedepartmentofbroadcastingandtelevisionadministrationundertheStateCouncilshallberesponsiblefortheformulationoftheplanfortheestablishmentofbroadcastingstationsandtelevisionstationsnationwideandthedeterminationoftheaggregate,distributionandstructureofbroadcastingstationsandtelevisionstations.电视管理工作。县级以上地方人民政府负责广播电视行政管理工作的部门或者机构(以下统称广播电视行政部门)负责本行政区域内的广播电视管理工作。第六条全国性广播电视行业的社会团体按照其章程,实行自律管理,并在国务院广播电视行政部门的指导下开展活动。第七条国家对为广播电视事业发展做出显著贡献的单位和个人,给予奖励。第二章广播电台和电视台第八条国务院广播电视行政部门负责制定全国广播电台、电视台的设立规划,确定广播电台、电视台的总量、布局和结构。theseRegulationsmeanagenciesgatheringandediting,makingandbroadcastingbroadcastingandtelevisionprogrammesviacableorwirelessmode.Article 9 Establishmentofabroadcastingstationortelevisionstationshouldfulfilthefollowingqualifications:(1) havingspecializedpersonnelOfbroadcastingandtelevisionconformingtostateprovisions;(2) havingtechnicalequipmentofbroadcastingandtelevisionconformingtostateprovisions;(3) havingnecessarycapitalconstructionfundsandstablefundguarantee;and(4) havinganecessarysite.Inadditiontocomplianceofthequalificationslistedintheprecedingparagraph,examinationandapprovalofestablishmentofabroadcastingstationortelevisionstationshouldalsoconformtothestateconstructionplanforbroadcastingandtelevi