中英对照2023同意在海南自由贸易港暂时调整实施有关行政法规规定的批复.docx
-
资源ID:1219617
资源大小:28.78KB
全文页数:6页
- 资源格式: DOCX
下载积分:5金币
快捷下载

账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
中英对照2023同意在海南自由贸易港暂时调整实施有关行政法规规定的批复.docx
OfficialReplyoftheStateCouncilonApprovingTemporaryAdjustmentstotheImplementationoftheProvisionsofRelevantAdministrativeRegulationsinHainanFreeTradePortDocumentNumber:LetterNo.1222023oftheStateCouncilAreaofLaw:GeneralProvisionsonLegislativeAffairs1.evelofAuthority:RegulatoryDocumentsoftheStateCouncilIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:10-27-2023EffectiveDate.10-27-2023Status:EffectiveTopic:Hainan'sComprehensiveDeepeningofReformandOpeningupOfficialReplyoftheStateCouncilonApprovingTemporaryAdjustmentstotheImplementationoftheProvisionsofRelevantAdministrativeRegulationsinHainanFreeTradePort(LetterNo.1222023oftheStateCouncil)ThePeopledGovernmentofHainanProvince:TheRequestofthePeople'sGovernmentofHainanProvinceforInstructionsonMattersconcerningAdjustmentstoRelevantAdministrativeRegulations(No.32023,People'sGovernmentofHainanProvince)hasbeenreceived.Thefollowingofficialreplyisherebygiven:I. ForthepurposeofsupportingtheconstructionofHainanFreeTradePort,inaccordancewiththeMasterPlanfortheConstructionofHainanFreeTradePort,theStateCouncilherebyapprovestemporaryadjustmentstotheimplementation国务院关于同意在海南自由贸易港暂时调整实施有关行政法规规定的批复(国函(2023)122号)海南省人民政府:海南省人民政府关于报送调规事项的请示(琼府(2023)3号)收悉。现批复如下:一、为支持海南自由贸易港建设,按照海南自由贸易港建设总体方案,同意自即Fl起在海南自由贸易港暂时调整实施中华人民共和国认证认可条例、中华人民共和国市场主体登记管理条例有关规定(目录附后),在海南自由贸易港仅开展出口产品认证业务的境外 认证机构,无需取得认证机构资质和办理经营主体登记, 向国务院认证认可监督管理部门备案后,即可开展出口产 品认证业务,认证结果仅限出口企业境外使用。备案条件 和程序由国务院认证认可监督管理部门制定。二、海南省人民政府要建立健全相关工作协同机制, 强化信息共享,加强对相关认证经营活动的监督管理,切 实维护良好市场秩序。具体管理办法由海南省人民政府制 定,经国务院认证认可监督管理部门同意后实施。三、国务院将根据有关政策在海南自由贸易港的实施情况,适时对本批复的内容进行调整。oftherelevantprovisionsoftheRegulationofthePeople'sRepublicofChinaonCertificationandAccreditationandtheRegulationofthePeople,sRepublicofChinaontheAdministrationoftheRegistrationofMarketEmilies(withtheCatalogueattachedbelow)fromthedateofissuanceofthisOfficialReply,thatis,anoverseascertificationbodythatonlyprovidescertificationservicesforexportedproductsinHainanFreeTradePortmayengageinrelevantcertificationbusinessactivitiesaftercompletingtherecordationformalitieswiththecertificationandaccreditationadministrativedepartmentoftheStaleCouncil,withoutbeingrequiredtoqualifyasacertificationbodyandgothroughbusinessentityregistration,andthecertificationresultsitprovidesmayonlytobeusedbyexportersabroad.RecordalionconditionsandproceduresshallbedevelopedbythecertificationandaccreditationadministrativedepartmentoftheStateCouncil.II. ThePeople'sGovernmentofHainanProvinceshallestablishandimprovetherelevantworkcoordinationmechanism,reinforceinformationsharing,strengthenthesupervisionandadministrationofrelevantcertificationbusinessactivities,andeffectivelymaintainagoodmarketorder.SpecificadministrativemeasuresshallbedevelopedbythePeople'sGovernmentofHainanProvinceandshallcomeintoforceuponapprovalbythecertificationandaccreditationadministrativedepartmentoftheStateCouncil.III. TheStateCouncilshallmakeupdatestothecontentofthisOfficialReplyinduecourseaccordingtotheimplementationoftherelevantpoliciesinHainanFreeTradePort.Annex:CatalogueoftheProvisionsofRelevantAdministrativeRegulationstheImplementationofWhichIstoBeTemporarilyAdjustedinHainanFreeTradePortasDecidedbytheStaleCouncilStateCouncilOctober27,2023AnnexCatalogueoftheProvisionsofRelevantAdministrativeRegulationstheImplementationofWhichIstoBeTemporarilyAdjustedinHainanFreeTradePortasDecidedbytheStateCouncil附件:国务院决定在海南自由贸易港暂时调整实施的有关行政法规规定目录国务院2023年10月27日附件国务院决定在海南自由贸易港暂时调整实施的有关行政法规规定目录S/NProvisionsofRelevantAdministrativeRegulationsAdjustmentstotheImplementationThereof1RegulationofthePeople'sRepublicofChinaonCertificationandAccreditationArticle9ToqualifyAnoverseascertificationbodythatonlyprovidescertificationservicesforexportedproductsinHainanFreeTradePortmay序号?有关行政法规规定?调整实施情况?中华人民共和国认在证认可条例海南第九条取得认自由证机构资质,应当经贸易1?国务院认证认可监督港仅管理部门批准,并在开展批准范围内从事认证.'P1口活动。产品未经批准,任何认证asacertificationengageinrelevantbody,anentityshallcertificationbesubjecttothebusinessactivitiesapprovaloftheaftercompletingthecertificationandrecordationaccreditationformalitieswiththeadministrativecertificationanddepartmentoftheaccreditationStateCouncil,andadministrativeconductcertificationdepartmentoftheactivitieswithintheStateCouncil,approvedscope.withoutbeingrequiredtoqualifyNoentityorasacertificationindividualmaybody.conductcertificationwithoutapproval.RegulationoftheAnoverseasPeople'sRepublicofcertificationbodyChinaonthethatonlyprovidesAdministrationofthecertificationservices2RegistrationofforexportedMarketEntitiesproductsinHainanFreeTradePortmayArticle3Marketengageinrelevant单位和个人不得从事认证活动。?业务的境外认证机构,无需取得认证机构资质,向国务院认证认可监督管理部门备案后,即可从事相关认证经营活I动。?entitiesshallundergoregistrationinaccordancewiththisRegulation.Noonemayenga