欢迎来到优知文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
优知文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 优知文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象.docx

    • 资源ID:1256056       资源大小:19.15KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    扫码关注公众号登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象.docx

    浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的“真假朋友”现象论文关键词:对应词复合词自由词组外来语论文摘要:本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋友”现象。在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent)和说法,它们的形式和意义十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致的:tohaveathin(thick)skin,脸皮薄(厚);tobeonlyskinandbones),瘦得皮包骨;toplaywithfire,玩火一暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;tothrowcoldwateron,泼冷水一比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的:Wallshaveears.隔墙有耳;MiSfOrtUneSnevercomesingly.祸不单行;Strikewhiletheironishot.趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接互相借用。当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:atone,Swit'Send,智穷计尽,不知所措;titfortat,针锋相对;byleapsandbounds突飞猛进。再如英语的besixofoneandhalfadozenoftheoth-er,六个对半打,很容易理解为“半斤八两”;toburnthemidnightOi1.点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的"1.ockthestabledoorafterthehorseisStoIen”.马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊补牢”;再如1.oVeme,lovemydog,很容易理解为"爱屋及乌"。随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的Kungfu,Wushu也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save(lose)one,sface";“走狗"译为“runningdog";"纸老虎”译为“papertiger,o这些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿"直译为“bearmedtotheteeth'1;“夹着尾巴',来自于英语"withthetailbetweenthelegs,f;“圆桌会议”源于脍炙人口的英国民间故事亚瑟王传奇里的“round-tableconference"。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“topullthechestnutoutoffire11,现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一无所获。“打破记录”译自英语里的"tobreaktherecord",“战争贩子"则是“warmonger”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英语的确十分有益。但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。例如:英语成语“toeatone,swords11,如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言可实际上它的意思是“收回前言,认错道歉“。Itwillmakeyouopenyoureyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊"。再如英语成语tokeepaneyeon的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语topullone'sleg并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人";t。sitatone',feet,并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师";短语toraincatsanddogs指“下倾盆大雨”,而Thecoupleareleadingacat-and-doglife.并不是说“这对夫妇现在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架二再如“Giveadogabadnameandhanghi11,有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。自由词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如WhiteCOffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡";bluefilm不是“蓝色影片”而是“黄色影片";SeCondSeIf不是“第二个自己”而是“心腹朋友";anoutstandingCheqUe不是“一张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票“。再如HeiSabad(good)sailor,不是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)"。Heisabaddrunk不是说“他是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人工复合词中也有易造成误解的现象。例如:mad-doctor不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”,busy一body不是“忙人”,而是指“爱管闲事的人二再如:red-handed不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的”或“当场的”之意。如Themurdererwascaughtredhanded.意指“杀人凶手被当场捉住二有时,red-handed又有“沾满血腥的”之义,如Heisaredhandedman,解作“他是个双手沾满血腥的人”。由此可见,在学习英语和进行翻译时,既要看到两种语言的相同之处,更要留心它们的不同之点。平时要做到勤查词典,不要存疑,力戒望文生义和字对字的套译、死译。提高交警警务英语应用能力的研究论文类别:英语论文英语相关论文论文标签:英语教育论文英语教学研究论文英语学习能力论文论文作者:逢晓丹张茹茹上传时间:2010/5/2510:19:00摘要:交警代表了一个城市的形象,随着经济全球化的迅猛发展,提高交通警察的警务英语应用能力这项研究工作就显得尤为重要,而且有着非常实际的现实意义。现就交警掌握英语的现状和原因以及解决的对策进行了分析和探讨。关键词:交警;英语;现状;对策21世纪是全球化的世纪,是地球村的世纪,是网络信息的世纪。英语在全世界的广泛使用,已经毫无疑问的成为21世纪的国际共同语言,这就要求我们要培养出既有专业知识,又有较强的英语交流能力的复合型警察。随着改革开放的不断深入和社会主义现代化建设的向前推进,我国的公安工作面临着新的机遇与新的挑战。特别是我国加入世贸组织和2008北京奥运会之后,随着我国各领域对外交往的不断深入,来华外国人的与日俱增,各种类型的涉外案件,涉外交往和治安接触不断增多,这就要求我们广大的公安干警具备更高的素质,具有较高的涉外案件处置能力和涉外服务水平。因此,完善警察队伍建设,提高公安干警警务英语的应用能力显得格外重要。而交警作为一个城市的形象代言人,在这样的大形势下,加强英语的应用能力就更加势在必行了。我国大部分的警察接受的是大专职业教育,这就意味着我国大多数交警的英语水平并不高,所以,提高交通警察的警务英语应用能力这项研究工作就显得尤为重要,而且有着非常实际的现实意义。1交警掌握英语情况的现状及原因针对交通警察对英语的掌握情况做了一份问卷调查,通过这份问卷调查,得出了以下结论:大部分交警对自己的英语综合运用能力不满意,在工作中遇上外国人的时候无法用流利的外语顺利完成工作;大部分交警希望通过正规化的专业英语方面的培训提高自己的警务英语能力。根据交警的实际情况,现对交警掌握英语的现状和造成这种现状的原因做了详细的分析,如下:(1)在职交警的英语基础薄弱。大部分交警为中专、大专毕业生,英语入学水平较低,掌握词汇量远低于教学大纲要求,因为工作之后没有连贯性的对英语的学习,不少交警早已经把上学时候学习的词汇及语法知识给遗忘了,部分交警英语语音不标准,无法运用音标拼读单词。(2)学习英语的主动性,积极性差。学习一种语言是为了交际和应用,大部分交警学习英语的动机不是很明确,表现在对学习英语没有兴趣。很多人怀着侥幸的心理,觉得平时很难遇到外国人,很少用到外语,所以学习英语多是为了应付各种考试,导致其对英语的学习是被动的,也就缺乏对英语学习的主动性和积极性。(3)交警听说能力差。交警在工作中对英语的应用中,听力和口语占了很大的比重,比如会有外国的来宾问路,或者是有外国来宾违反了交通规则,很多情况下都需要用英语和外国来宾进行沟通和交流。而语言基础知识是否扎实在很大程度上影响着交警是否能够在口头交际中用恰当的词汇和正确语法表达自己的想法。然而由于语言基础知识的欠缺,语言功底不足,语音语调不准,词汇贫乏,语法错误,且在英语口头表达时会用汉语思维模式来组织语言,口语表达不到位。更多的交警在用口语表达时往往缺乏自信,害怕犯基本的语法错误,从而不敢开口。听不懂,说不出是现在交警在工作中遇到英语时存在的最大的问题。2提高交警英语水平的策略2.1 在教学中应注重实用性和针对性,进行分层次有目的的教学。由于交警工作忙,任务重,用于学习的时间不会很多,即使在脱产培训的情况下,英语培训所占比重也很小,大多数交警是利用业余时间进行学习的,这就要求培训内容要有很强的实用性,能够与交警的日常警务工作相结合,以便使交警能够在较短的时间内掌握学习内容,并灵活应用到自己的实际工作中去。根据参训交警现有的英语水平进行分层次培训。总体来说,大专院校毕业生的英语基础相对要好一些,军转干部及社会招聘民警的英语基础相对薄弱一些,应针对英语水平的不同,进行有针对性的学习。此外,近年来中国的英语教育较以前更加普及,年轻的民警一般比老民警的英语基础好,这就要求在英语课程的设置上要有层次性。学员在入训时,应按其英语水平分为不同层次的班级,然后再确定相应的教学内容;可采取分班方式,交警可结合自身的实际水平和需要选择班级,待英语水平有所提高后,再进入更高一级班次学习。合理地将分层培训和分班教学二者结合起来,这样有利于交警在有限的时间内学到确实有用的英语,并更好的运用到公安工作中去。2.2 培养和激发交警学习英语的兴趣。(1)加强学习目的的教育。要通过各种活动,思想教育,使学员们认识到,学习英语不仅是为了参加考试更是新时期每个警察掌握做好公安工作的必备技能。当前,随着国际间的交往不断扩大,公安干警与外国人的接触已经扩展到我们公安工作的第一线。如在繁华路段上的交警就会经常遇上外国人问路或求助,有的时候还会遇到外国人违背交通规则,如果不懂英语,没办法交流,工作也无法顺利进行,势必会影响到中国警察的形象。所以,应该让在职的交警认识到,学习英语是为了更好的做好公安工作。(2)采用灵活多样的教学方法,创立情景,激发学习兴趣。在教学方式上要变说教

    注意事项

    本文(浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象.docx)为本站会员(王**)主动上传,优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。优知文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知优知文库网,我们立即给予删除!

    收起
    展开